[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[Web Creator] [LMSOFT]
Relecture

Si vous avez déjà traduit votre carte ou votre prospectus, pensez à demander une relecture - si le document est bon à 90%, ce sera rapide et pas cher ……. et vous passerez de l’approximatif au professionnel.
  
 
Auto-entreprise No. SIREN 451 069 108
  
Nous contacter

- e-mail : onewaytrad@orange.fr

- adresse postale : Arthur Groves, OneWay, 72 rue Victor Hugo,
 09500 MIREPOIX

- Téléphone : 05.61.67.85.96  Portable : 06.08.78.05.42
Services to English speakers

If you are already resident in France, you probably cope perfectly well with the documents of daily life. If however you have
something a little different or difficult, whether it’s a demand from the Mairie or the instruction leaflet of a domestic appliance, we can help you with clear and correct English translations. In the last 18 years, we have met them all! Send your document for an estimate which is absolutely without obligation.

  
Nos engagements

- pas de mauvaises surprises au moment de la facture, notre devis est respecté quel que soit le temps consacré

- chaque texte vous est communiqué électroniquement; en faisant un copier/coller vous évitez d'introduire des fautes

- parce que nous sommes inscrits comme auto-entreprise avec SIRET et avec la facturation correcte, les frais de traduction sont pour vous des frais légitimes d'exploitation.
  
Les fautes de traduction, quelle importance?

Ca dépend …… si le patron d'une petite auberge à la campagne a commis quelques fautes d'orthographe dans la version anglaise de sa carte, ça ne change pour autant le charme de son établissement.

Mais dans le prospectus ou le site internet d'un hôtel de luxe, destiné à une clientèle internationale ……, ce n'est pas du tout
rassurant de tomber sur des erreurs flagrantes de texte ou tout simplement des phrases incompréhensibles.
  
Une bonne traduction, c’est quoi?

Le service de traduction que nous proposons est fondé sur trois principes -

- pour une traduction de qualité irréprochable, il faut impérativement se servir d'un traducteur qui parle la langue destinataire comme sa langue maternelle. Dans notre cas, nous proposons la traduction de français en anglais …… OneWay (= "sens unique"). Certes, nous aidons nos clients presque quotidiennement avec des traductions d'anglais en français, mais nous ne prétendons jamais d'y atteindre la même qualité.

- pour une meilleure efficacité envers votre clientèle, il vaut mieux choisir un traducteur qui connaît votre métier. Depuis 1993,
nous avons travaillé en France dans la distribution alimentaire, surtout dans des zones touristiques. Dans cette activité nous
avons appris les besoins de nos collègues de l'hôtellerie et de la restauration, et nous étions fortement impliqués dans la
publicité, l'animation et l'événementiel d'une station touristique.

- enfin, il faut un traducteur qui sait distinguer les phrases à traduire des phrases à convertir - c'est-à-dire l'exprimer comme un britannique de naissance, tout en retenant l'esprit du texte français mais pas forcement les mots.
  
Traduction de documents de français en anglais
French to English document translation
Tourisme - Restauration - Hôtellerie - Alimentation - Immobilier
Tourism -  Food Trades - Residential Property